27 октября 2010 г.
Сегодня бурное развитие информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) продолжается, и, как следствие, буквально ежедневно появляются десятки новых терминов. Число терминологических статей в «Англо-русском словаре терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию» превысило значимый рубеж – 25 тысяч.Сотрудники Издательского дома «СК Пресс», авторы-составители «Англо-русского словаря терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию» (далее «Словарь») Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий как профессиональные переводчики в течение нескольких десятилетий собирают новые ИТ-термины и аббревиатуры, выясняют их толкования, находят синонимы, систематизируют терминологию (Теплицкий Л.А. – с 1963 г., Пройдаков Э.М. – с 1991 г.). Первым результатом их совместной работы стал выпуск Издательством «СК Пресс» в 1998 г. «Словаря», содержащего 6200 терминов.
После этого были выпущены ещё три печатных издания, в том числе четвёртое издание «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию» (2004 г.), содержащего более 11 200 терминов, а также два издания англо-украинского (украинскоязычного) варианта «Словаря» в 2005 г. и 2006 г.
Работа над «Словарём» продолжалась, и в промежуточных по составу электронных версиях он был выпущен как мультимедийное информационное электронное издание (на CD) издательством «Термика-М» в 2000 г. и 2005 г., «Словарь» опубликован в комплекте словарей ABBYY Lingvo в 2004, 2006 и 2008 гг., частично доступен в Интернете (например, в Энциклопедии журнала PC Magazine/RE, www.pcmag.ru), самые свежие термины можно найти на блогах Форума переводчиков LINGVO (www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=13 ) и на страницах Российского виртуального компьютерного музея (http://comhist.blogs.ru/).
В октябре 2010 г. число терминологических статей в «Словаре» превысило значимый рубеж – 25 тысяч. Если учесть, что многие статьи содержат более одного термина (иногда даже более десяти) и соответствующие синонимы, а многие термины имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше.
Кроме того, в «Словаре» десять приложений, в том числе мини-словарь бизнес-терминов, часто встречающихся в компьютерных публикациях, мини-словарь «новояза» – аббревиатур, широко употребляемых в электронной почте, SMS, чатах, форумах Интернета, а также обратный индекс, указатель русских терминов, который содержит более 19 тыс. терминов и практически является несколько упрощённым русско-английским словарём по ИКТ.
В целом «Словарь», тематика которого охватывает не только ВТ, программирование, информатику, но и ряд смежных предметных областей, таких как информационная безопасность, GRID, «облачные» вычисления, виртуализация, искусственный интеллект, мультимедиа, телекоммуникации, встраиваемые и промышленные системы, протоколы и стандарты, обработка изображений, поисковые системы, микроэлектроника, тестирование, схемотехника, лингвистическое ПО, элементы дискретной математики, робототехника, датчики и др. Значительно увеличенный по объёму, содержащий во многих случаях расширенные толкования, синонимы и примеры употребления терминов (обычно из самых современных научно-технических публикаций), «Словарь» уже стал двуязычным, англо-русским и русско-английским, энциклопедическим словарём, по сути единственным в своей категории.
Создание толкового словаря энциклопедического уровня – весьма трудоёмкое и ответственное дело, требующее высокой эрудиции и квалификации во многих областях. «Словарь» играет важную роль в стандартизации терминологии по ВТ, способствует повышению качества переводов научно-технической литературы, позволяет специалистам-профессионалам и обычным читателям легче и правильней воспринимать англоязычные материалы.
Издательский дом «СК Пресс» поздравляет авторов-составителей «Словаря» Пройдакова Э.М. и Теплицкого Л.А. с достигнутым успехом и желает им дальнейшей плодотворной творческой работы!
Источник: ИД «СК Пресс»