В конце апреля две компании, работающие, казалось бы, в разных нишах, но явно в одном сегменте рынка, представили свои новые разработки. Речь идет о ПРОМТ (системы автоматизированного перевода) и ABBYY (электронные словари).

Новая версия ПРОМТ ХТ, по словам ее создателей, реализует «новую концепцию автоматизированного перевода». При этом специалисты ПРОМТ говорят об изменении ядра перевода, что позволило изменить структуру словарных баз и снять ограничения на объем сохраняемой грамматической информации. Утверждается, что эти усовершенствования позволили повысить качество перевода на 60%. Серия ПРОМТ XT содержит несколько программ: Office — для обработки мультиязычных документов (стоимость 300 долл.), Standard — для оперативного перевода документов и электронной почты (99 долл.), Internet — для онлайнового перевода текстов с Web-сайтов и поисковых запросов (49 долл.).

В свою очередь, ABBYY представила серию электронных словарей Lingvo 8.0., обеспечивающих восемь направлений перевода: с английского, немецкого, французского, итальянского на русский и обратно. ПО содержит более 2,4 млн. словарных статей в более чем 40 словарях общей и специализированной лексики. Также представлены подробные толкования слов, грамматические комментарии и примеры употребления. Кроме того, программная оболочка Lingvo 8.0 предоставляет возможность создания собственных специальных словарей на 25 языках. Стоимость словарей ABBYY Lingvo 8.0: англо-русско-английская версия — 12 долл., многоязычная версия — 29 долл.

По словам Сергея Андреева, генерального директора ABBYY, объем рынка систем электронного перевода в нашей стране можно оценить в 10,5 млн. долл. ПО для электронного перевода популярно и на мировом рынке. Михаил Каничев, коммерческий директор ПРОМТ, сообщил, что 60% дохода его компании поступает от продаж на международном рынке.

Стоит отметить, что пользователи для достижения приличного качества электронного перевода, как правило, пользуются как автоматизированным переводчиком, так и электронным словарем. Логично предположить, что указанное ПО должно дополнять друга. По мнению специалистов ПРОМТ, словари типа Lingvo относятся к нижней категории в классификации программ для электронного перевода. Специалисты ABBYY с этим принципиально не согласны, но тем не менее говорят о необходимости совместной работы. И подобный опыт был: существовали совместные системы для более качественного перевода (в частности, проект с Госстандартом РФ). Правда, в последнее время это как-то забылось. А жаль, ведь подобные совместные системы, поддерживающие пары европейских языков, наверняка имели бы неплохие шансы на мировом рынке.